Traductions dans le roman francophone, Pratiques et enjeux identitaires
EAN13
9789956459148
ISBN
978-9956-459-14-8
Éditeur
Books on Demand
Date de publication
Nombre de pages
120
Dimensions
21 x 14,8 x 0,7 cm
Poids
167 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traductions dans le roman francophone

Pratiques et enjeux identitaires

Books on Demand

Offres

L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).
S'identifier pour envoyer des commentaires.